거미줄로 한허리를 얽고
거문고에 오르니
일만 설움 푸른궁창 아래
궂은비만 나려라
시들퍼라 거문고야
내 사랑 거문고
까다로운 이 거리가 언제나
밝아지려 하는가
가랑잎이 동남풍을 실어
슬렁슬렁 떠나면
달 떨어진 만경창파 위에
까마귀만 구짖어
괴로워라 이 바다야
내 사랑 바다야
뒤숭숭한 이 바다가 언제나
밝아지려하는가
청산벽계 저문 날을 찾아
목탁을 울리면서
돌아가신 어버이들 앞에
무릎을 꿇고 비노니
답답해라 이 마을아
내 사랑 마을아
어두워진 이 마을이 언제나
밝아지려 하는가
琴身結了蜘蛛網 蜘蛛攀上玄鶴琴 無盡悲傷藍天下 只見著霪雨霏霏 憔悴的玄鶴琴啊 我鍾愛的玄鶴琴 這壞脾氣的街道 始終是如此閃耀 東南風承載枯葉 若慢慢離我而去 月沉入波濤萬傾 也只好怪罪烏鴉 悔恨交加的海啊 我鍾愛的大海啊 心亂如麻的大海 始終是如此閃耀 日暮的青山碧溪 木鐸被搖動之時 回到雙親的身邊 跪下來祈求原諒 鬱鬱寡歡的村子 我鍾愛的村子啊 逐漸漆黑的村子 始終是如此閃耀
翻譯:鳳梨。
同步發表於PTT the_L_word板、PTT KoreanPop板。
其他轉貼請載明出處。 --- 好的,這首直接榮登我翻過最古老跟最難的歌,XD。 這首是《下女的誘惑》裡,淑姬在小姐初夜(?)時所哼的歌,她唱的是前兩段(但第四句略有不同)。原聲帶的下一首也是以這首歌的旋律展開。 原曲是1932年由李京契演唱的《世紀末之歌》。
不論是旋律、格律、還是歌詞都很美。在日據的背景之下,聽來濃濃的鄉愁啊。